В гостях у программы «Утро в Петербурге» Ксения Михайленко, режиссёр анимации.

Николай Растворцев,ведущий:
О блокаде сквозь призму мультипликации.  Именно в таком, казалось бы, детском жанре был создан анимационный фильм «Русалочка и переводчица».
Дарина Шарова,ведущая:
В интернете он уже набрал несколько миллионов просмотров.
Николай Растворцев,ведущий:
С одной стороны, это действительно мультфильм. А с другой стороны, в его основе лежит блокадный дневник внучки переводчицы книг Андерсена Людмилы. Получается, что это анимационная документалистика. Ведь присутствуют и кадры хроники?
Ксения Михайленко,режиссёр анимации:
Мы действительно нашли настоящий блокадный дневник. Я принесла его с собой. Здесь есть настоящие записи тех, кто его вёл, кому он принадлежал. Мы решили продолжить историю в истории и сделали все надписи в мультфильме подлинным шрифтом этого дневника.
Дарина Шарова,ведущая:
Вы сразу пришли к чёрно-белому решению фильма?
Ксения Михайленко,режиссёр анимации:
Конечно, всегда есть варианты, но образ – это та вещь, которая складывается из нескольких факторов. Бывают ситуации, когда ты понимаешь, что есть один истинный вариант. Когда мы говорим про блокаду, не подразумевается что-то красочное, а сам вырисовывается чёрно-белый мир. За счёт того, что всё происходит в проекции юной девочки, глазами ребёнка, мы делали это как рисунки детской рукой.
Николай Растворцев,ведущий:
Какие факты из дневника девочки поразили лично вас больше всего?
Ксения Михайленко,режиссёр анимации:
Больше всего меня поразил факт про то, как прекрасен город даже в блокадное время и что она не хочет из него уезжать. Пишет, что здесь для неё всё родное. И она не покинула город не потому что её бабушка Анна Ганзен отказалась его покидать, а сама отказывалась от этого. Она пыталась всё равно находить вокруг что-то прекрасное, придумала себе образ Русалочки, который её сопровождал.
Дарина Шарова,ведущая:
Сколько ей было лет?
Ксения Михайленко,режиссёр анимации:
14 лет.
Николай Растворцев,ведущий:
Во многих воспоминаниях блокадников и тех, кто защищал наш город, прослеживается линия о том, что они не хотели уезжать из него, никто и не думал, что город можно сдать, отдать врагу.
Дарина Шарова,ведущая:
Символично, что первой в печь летит книга «Голод», которую перевела как раз Анна Ганзен, потом «Снежная королева». Мультфильм знакомит нас не только с ужасами блокады, но в какой-то степени с историей семьи Ганзен, в переводе которой мы до сих пор читаем книги?
Ксения Михайленко,режиссёр анимации:
Анна Ганзен бросала в огонь непосредственно те книги, которые сама переводила, ради того, чтобы согреть внучку и дать ей прожить ещё.
Николай Растворцев,ведущий:
Спустя некоторое время после премьеры, получив несколько миллионов просмотров, вы уже обсуждали с творческой группой, кто ваш основной зритель? Какой отклик получил мультфильм?
Ксения Михайленко,режиссёр анимации:
Мне запомнился самый мощный отклик, который был во время премьеры в Москве. В зале были люди, которых что-то связывало с блокадой. После всех откликов ко мне подошла женщина, обняла, расплакалась, я её очень долго успокаивала. Она сказала мне: «Спасибо, что вы есть и что вы делаете такое кино». Когда к тебе подходит человек, переживший блокаду и плачет, это самое сильное. Тогда я поняла, что фильм удался.
Дарина Шарова,ведущая:
Записи дневника звучат с экрана юным голосом вашей младшей сестры пятиклассницы Даши. Каким образом на ней отразилось такое погружение в атмосферу?
Ксения Михайленко,режиссёр анимации:
Даша – человек, который с детства воспитан патриотически. Она через себя сильно пропускает текст. Изначально мы планировали кастинг. Буквально накануне я предложила прослушать свою сестру. Она уже видела, как я создаю этот мир, была изначально погружена. То, что это тот самый голос, решили сразу. Она прочувствовала весь фильм, и сама как будто побывала в этой блокаде.